Table of Contents Table of Contents
Previous Page  15 / 22 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 15 / 22 Next Page
Page Background

15

The Art of Translation:

Language in

Bel Canto

Ann Patchett has said that learning about opera,

as she did

while writing

Bel Canto

, was like learning a second language. Both novel and

opera concern themselves with language and what is lost—and perhaps

gained—in translation.

In fact, creating the opera was itself an exercise in translation. It was

important to López and Cruz that each character sing in his or her own

language. Audiences will hear English, Spanish, Japanese, Russian, French,

German, Quechua, Latin, and Italian. The bilingual Cruz wrote in the

appropriate languages for the English- and Spanish-speaking characters,

and a team of translators converted the rest of the libretto into the other

languages sung in the opera. López says he also relied on translators

“whenever [I] didn’t understand the structure or thought process, the latter

being especially true for Quechua, which comes along with a different

perception of the world.”

Working with multiple languages provided logistical challenges. López cites

a duet between Roxane and Hosokawa for which Cruz had written short,

haiku-like lines:

ROXANE

Outside, the flight of a bird.

HOSOKAWA

Outside, a boy shouts…

ROXANE

…a woman runs…

HOSAKAWA

…a butterfly dies unseen…

López comments, “There’s a certain musical cadence to this exchange

that begs for a kind of contrapuntal question-answer treatment.” Once

Hosokawa’s words were translated into Japanese, however, the symmetry

was broken.

ROXANE

Outside, the flight of a bird.

HOSOKAWA

Sotono sekai de-wa, otokonoko ga sawaideiru.

ROXANE

…a woman runs…

HOSAKAWA

Chyou ga, hitoshirezu, shindeyuku.

López struggled to find a solution, finally determining that Hosokawa should

“sing each word as if reciting it, bringing a drone-like quality to it (especially

because he doubles the bass line every second measure) while Roxane

simply floats above him in an ever-ascending melodic line.”

There are many translators and acts of translating in

Bel Canto

. Hosokawa’s

personal translator Gen becomes essential as the hostages and rebels try to

navigate the Babel in which they find themselves. Of course, translation is

always inexact and the number of languages Gen knows is finite. Carmen

confronts him with his inability to understand her and the other young soldiers,

so different is their life experience, the languages they speak:

We have uniforms, not bodies.

We have names you wouldn’t know how to translate…

Carmen and the other young rebels are the disenfranchised of their society—

they are not seen, not heard, not understood. She asks Gen if he can teach

her words she doesn’t know. Facility in Spanish, in which Gen is fluent, may

help her get by in mainstream society, but on a deeper level, Carmen wants

to be someone who is regarded with respect, who is listened to as Gen is.

The Red Cross emissary Messner becomes a translator of sorts when he acts

as the go-between for the rebels and the Peruvian government.